Imagine if only English speakers read the works of Shakespeare, Twain, and Hemingway, if only French speakers enjoy the works of Maupassant and Zola, if only German speakers understand the works of Goethe, Schiller, and Heine, if only people who speak Spanish refer to the works of Cervantes and Lorca, and if Tolstoy and Pushkin be only learnt in Russian – the peace of mind of any person that can read would be so poor. There would be no such thing as world fiction. There would not be very many classic stories that set standards for human life and that also raise awareness for the spiritual world of every civilized people on the planet.
Remember when you were in the company of Tom Sawyer as a kid, when you cried over the fate of Romeo and Juliet as an adolescent, and when you became engrossed in reading the works of Hemingway and Remarque after you were older. Your probably didn’t think about what language those books were written in. Heroes from books became dear to you, speaking to you with the same language, while your absolute favorite books became friends for life, and you aren’t bothered by the nationality of the author, and what language the author speaks and writes in.
BelTranslation deploys native translators to make the translated version of the book look authentic. As our translators can speak and write both source and target languages, they can easily observe and translate the author’s ideas, thoughts, intentions and attitudes precisely. They identify the author’s original idea and contextualize it to convey the author’s message to the readers exactly, while emulating the original writing style.
Each translator at BelTranslation believes in making the source and translated literary work look identical, despite being written in two distinct languages.
Keeping Author’s Vision Intact
Representing original vision and idea of the author by keeping his beliefs, arguments and conclusions unchanged.
Emulating Author’s Writing Style Exactly
Emulating the original and distinct writing style of the author to maintain consistency among all pages of the translated book.
Keeping the Flow Logical
Keeping the flow of content logical by using the author’s premise and supporting each premise with the evidence used by him.
Focusing on the Foreign Language and Culture
Making the source and translated literary works identical by translating the content based on the nuisances of the foreign language and culture.