professional translation services Archives »
Join Us :
Order Notarized Translation

Why Many Businesses Choose Native Translators for Their Projects?

Why Many Businesses Choose Native Translators for Their Projects?

Most professional translation service providers deploy both native and non-native translators. Both native and non-native translators have relevant education, expertise on the subject and experience. But many translation project managers nowadays prefer native translators to non-native translators due to their proficiency in the native language. The proficiency and skills enable native translators to create translated content that can keep the readers and website visitors engaged. There are also a number of reasons why many businesses prefer native translators to non-native translators.

Why Many Businesses Prefer Native Translators to Non-Native Translators?

More Engaging Content: As a native speaker, the translator has an innate ability to speak and write the language. He understands how to pick and use words intuitively to make the content more engaging and impactful. Also, he knows how to present the jargons used in the source text to the readers speaking a different language, along with eliminating the culturally sensitive issues.

Grammatically Correct Sentences: When a translator is not proficient in the target language, he often translated the sentences in the source document literally. The literal translation often results in grammatically incorrect sentences, and fails to convey the message to the readers accurately in their mother tongue. As a native translator is proficient in the target language, he can easily write grammatically correct sentences and convey the source content to the native readers effectively.

Stylistic Superiority: Most non-native translators learn the target language later in life. So they often find it daunting to pick the most appropriate style while translating a document into the native language. A number of studies have also shown that native speakers write high quality text in compassion to non-native speakers. When the translators speaks the target language, it becomes easier for him to make the translated content more engaging by picking the right writing style and using the right terminology.

No Need to Deploy Native Editors: There are a number of professional translation service providers that get the content translated by non-native translators, and deploy native editors subsequently to enhance the quality of translated content. The native editors have to put additional time and effort to enhance the quality of translated content and customize the content for the target audience. Hence, the amount of time required to deliver translated documents is increased substantially.

Reduced Translation Cost: Each business want to get their website content and documents translated within a shorter amount of time and without spending a lot of money. When a professional translation service provider deploys native translators, it has to deploy native editors additionally to enhance the quality of translated content. Hence, the time and cost of translation will increase substantially. But a business can always opt for native translators to avail high quality translated content with reduced time and cost.

While availing professional translation services, a business need to check if the company deploys native translators. However, it also needs to assess if the native translator is familiar with specialized terminology, and proficient in both languages. The project manager must not forget to assess the content translated by the native translator for other clients to choose the right professional translation service for the project.

Top 20 Epic Translation Fails

The internet has brought the world under one roof and reduced the distance by many folds. This has also expanded the scope for business on a global scale. This requires reaching out to the people of the world which in turn requires speaking their language. However, it is not possible for a person to learn so many languages which is why professional translation services are needed. However you should be sure of the services you are opting for.

When Braniff International tried to introduce their upholstered seats in Spain, they mistakenly translated “Fly in Leather” to “Fly Naked” in Spanish.
Clairol introduced their curling iron called “Mist Stick” in Germany but didn’t realize that “mist” means “manure” in Germany.
“Bite The Wax Tadpole” was the translation that China knew Coca Cola by when it was first launched there.
When Colgate launched their “Cue” toothpaste in France, they failed to realize that they shared the name with a porn magazine.
When Coors famous slogan “Turn it Loose” got translated in Spanish, it mean diarrhea in native language.
“Nothing sucks like an Electrolux” was one epic fail made by the company while introducing their vacuum cleaner in U.S.
Pinto which means “tiny male genitals” in Brazilian Portuguese was also the name of a car launched by Ford.
Frank Perdue’s tag line which states “It takes a tough man to make a tender chicken” became “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate” in Spanish.
In Ethiopia products usually carry the picture of materials which are present in the box as people are illiterate and Gerber marketed their baby food with the image of a baby.
Ikea products when marketed in Thailand had Swedish names which in the language of Thailand meant “getting to the third base” and “sex” respectively.
When KFC was introduced in China, their tag line “finger licking good” was translated to “eat your fingers off” in Chinese.
“Bensi” which means “rush to die” in Chinese is what Mercedes-Benz was introduced there.
Nike’s symbol on their shoes resembles the Arabic word Allah which is why the company recalled thousands of products.
Panasonic mistakenly launched a new PC in the market which was tagged “touch Woody: the internet Pecker” as it had a Woody Wood Pecker theme.
Parker Pen translated “It won’t leak in your pocket and embarrass you” to “It won’t leak in your pocket and make you pregnant” while launching in Mexico.
The Farsi for “snow” translates to “barf soap” which is an epic fail made by Paxam an Iranian company.
Pepsi’s “Pepsi Brings You Back to Life” was translated to “Pepsi Brings You Back from the Grave” in Chinese while launching.
Puffs got introduced in Germany by its brand name which sadly means “brothel” in the native language.
The American Dairy Association translated their tag “Got Milk?” in Spanish which became “Are you lactating” due to wrongful translation.
Germans pronounces “v” as “f” which is why Vicks got transformed into sexual intercourse slang when they unknowingly introduced their cough drop, there under its brand name.

With BelTranslation you no longer need to worry about these major mistakes which might occur when you are translating using professional translation services. All the translators at BelTranslation are highly qualified and natives and will convey your message exactly how you want it to for your clients. It’s fast and affordable and will prove to be your best friend when professional translation services are concerned.

Why Choose Us?
  • Responsive and dedicated team members
  • Quick response to all inquiries within 30 minutes
  • Cost-effective, Quick turnaround
  • Confidentiality assurance
  • Standard quality of product
Special Offer
  • A free sample translation of less than 300 words
  • 20% discount on every first order.
  • 20% discount on 3 or more orders in a month.
  • Proofreading is offered free of charge.

Have more Questions?
Read our FAQ or Contact Us.

Upload your immigration document for certified translation. You’ll receive a secure email with the exact price and time estimate right away !

Client Testimonial

"Beltranslation project managers Helen and Kate are very professional and accurate. They guarantee 'top-end' translation services. Responsive and careful to details in everything."

Why choose us?

  • Responsive and dedicated team members
  • Quick response to all inquiries within 30 minutes
  • Cost-effective, Quick turnaround
  • Confidentiality assurance
  • Standard quality of product

We are here to help !

24/7 free customer support
Email Us:

How To Reach Us:

Corporate Office: BelTranslation International
Address: 3249 E. Ridgeview St., Springfield, MO, 65804
Phone: +1-800-707-4097
Fax: +1-636-410-9303