While getting their agreements, contracts, and similar documents translated, enterprises forget the simple fact that legal translation is much more complex than technical, marketing, or standard translation. The professional translating a legal document must have a legal background and experience in translating a variety of legal documents in addition to In addition to being proficient in the source and target languages. Also, he must be familiar with the legal system where the document will be submitted, and understand the relevant legal terminology in detail. There are also a number of reasons why each enterprise must hire professional translators for legal document translation.
Some legal documents like software user agreement are simple and straightforward. On the other hand, legal documents like insurance policy can be both lengthy and complex. Hence, the complexity level of individual legal documents differs. To translate a legal document accurately, the translator must understand the type and use of the document and know the purpose of translation. The understanding will help the translator to assess the complexity of the document and decide the best translation approach. When the translator has experience in translating a variety of legal documents he can easily determine the right approach by assessing the complexity level of the document.
Often enterprises have to file or submit legal documents in paper. Hence, often legal translators are required to produce the translated document based on the hard copy or scanned hard copy of the original documents. Most translators nowadays use computers and specialized word processing software to translate various documents efficiently and quickly. The experienced legal translators use OCR technology to produce the digital version of the legal document. They further simplify and speedup the translation process by making the softcopy of the document both east to search and access.
As mentioned earlier, the legal documents are more complex than standard documents. The translator must have a legal background to understand the nature and use of the legal documents. Also, he must have in-depth knowledge of relevant legal terminology to translate the original document exactly. Documents related to specific legal domains like finance and banking, insurance, taxation, real estate, litigation, mergers and acquisitions, and intellectual property must be translated by a professional with specialized legal training and adequate experience. Most standard translators lack the specialized training, skills and experience required to deliver successful legal translation.
Many people share a single language despite living in various regions. But the laws and regulations differ from one region to another. Like standard translators, legal translators also need to decide the style guides and glossaries according to the target locale. But the professional translating a legal document must understand the legal environment of the targeted market completely. Also, he must be able to differentiate between the local and international rules to make the translated legal document both relevant and accurate. When the translator has in-depth knowledge of the legal environment of the targeted region, he can always deliver high quality translation services. Some professional translation services even get the translated legal document reviewed by neutral translators to eliminate all errors and discrepancies.
Each enterprise has option to choose from many local and offshore legal translators. But it is always important for the business to hire a professional with a legal background and in-depth understanding of the relevant legal terminology, along with proficiency in both source and target languages. It is also advisable for the organization to avail professional translation service providers who get the document translated by an experienced legal translator and also get the translated legal document reviewed by a second translator.