The internet has brought the world under one roof and reduced the distance by many folds. This has also expanded the scope for business on a global scale. This requires reaching out to the people of the world which in turn requires speaking their language. However, it is not possible for a person to learn so many languages which is why professional translation services are needed. However you should be sure of the services you are opting for.
When Braniff International tried to introduce their upholstered seats in Spain, they mistakenly translated “Fly in Leather” to “Fly Naked” in Spanish.
Clairol introduced their curling iron called “Mist Stick” in Germany but didn’t realize that “mist” means “manure” in Germany.
“Bite The Wax Tadpole” was the translation that China knew Coca Cola by when it was first launched there.
When Colgate launched their “Cue” toothpaste in France, they failed to realize that they shared the name with a porn magazine.
When Coors famous slogan “Turn it Loose” got translated in Spanish, it mean diarrhea in native language.
“Nothing sucks like an Electrolux” was one epic fail made by the company while introducing their vacuum cleaner in U.S.
Pinto which means “tiny male genitals” in Brazilian Portuguese was also the name of a car launched by Ford.
Frank Perdue’s tag line which states “It takes a tough man to make a tender chicken” became “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate” in Spanish.
In Ethiopia products usually carry the picture of materials which are present in the box as people are illiterate and Gerber marketed their baby food with the image of a baby.
Ikea products when marketed in Thailand had Swedish names which in the language of Thailand meant “getting to the third base” and “sex” respectively.
When KFC was introduced in China, their tag line “finger licking good” was translated to “eat your fingers off” in Chinese.
“Bensi” which means “rush to die” in Chinese is what Mercedes-Benz was introduced there.
Nike’s symbol on their shoes resembles the Arabic word Allah which is why the company recalled thousands of products.
Panasonic mistakenly launched a new PC in the market which was tagged “touch Woody: the internet Pecker” as it had a Woody Wood Pecker theme.
Parker Pen translated “It won’t leak in your pocket and embarrass you” to “It won’t leak in your pocket and make you pregnant” while launching in Mexico.
The Farsi for “snow” translates to “barf soap” which is an epic fail made by Paxam an Iranian company.
Pepsi’s “Pepsi Brings You Back to Life” was translated to “Pepsi Brings You Back from the Grave” in Chinese while launching.
Puffs got introduced in Germany by its brand name which sadly means “brothel” in the native language.
The American Dairy Association translated their tag “Got Milk?” in Spanish which became “Are you lactating” due to wrongful translation.
Germans pronounces “v” as “f” which is why Vicks got transformed into sexual intercourse slang when they unknowingly introduced their cough drop, there under its brand name.
With BelTranslation you no longer need to worry about these major mistakes which might occur when you are translating using professional translation services. All the translators at BelTranslation are highly qualified and natives and will convey your message exactly how you want it to for your clients. It’s fast and affordable and will prove to be your best friend when professional translation services are concerned.