Language, the only learning that starts early as a kid and continues to get along throughout the end of our lives, though it’s often taken for granted. There are a lot of interesting facts about each language and yes, it is of much importance to globalization. There are a lot of intrinsic details other than just plain straightforward translation. Word by word translation, just doesn’t work with other languages. Simple sentences like “Hello” and “How are you” can be easily translated, but when it comes to other grave sentences, the other language might not give any room for it at all. For example, if you want to say “this is my grandson” in English and wish to translate into Chinese. The language doesn’t have any term so straightforward or the other way where you can denote how the person is the grandson and through which way.
Hence, all, it requires, is a lot of thought process and in-depth knowledge of the other language. Just because you know the word by word translation, that doesn’t incur that you actually mean what you want to communicate. The difference between talking in a language and communicating in a language is entirely different. It is indeed important to mean what you say, and not what words you use.
Given this information, there was a comprehensive research by Mr. Keith Chen, who thought there might be a real connection between the language that we speak and also, which would affect our thought process which includes the gestures, and behaviors. This might also include the economic decisions one makes, this led to the study of language by him. It demonstrates how the language affects the individual’s thoughts on how to save money for their future and the results say “yes”.
1) Navigation: For instance, in Australia, they use terms like “Northeast” or “Southwest” whereas other languages use simple terms like “left” and “right” – if you point out and ask “so what,” I have an answer! Those who use absolute terms are always transitive and can keep track of places. Pormpuraawans is the Australian communities that use the terms and stay organized.
2) Blaming: Few say, the thorn pricked, which means the mistake is on the thorn. But, actually, the right term to use is “I ran the thorn,” though it looks simple, it is a definite point in blaming others. This is witnessed, where English speakers take the blame, whereas the Japanese or Spanish blame others.
3) Color: When Zuni speakers and Russians, are considered, Zuni speakers find it difficult to differentiate colors. Whereas the Russians have separate terms to denote the light and dark shades of Blue which makes it easy for them to choose the right color, than other English speakers.
4) Gender: Do you know that Finnish doesn’t have terms to denote their gender? Yes! They don’t, the result is amazing, their kids don’t understand their gender until a realization point unlike other languages.